„Az emberevő manchesteriek kiütötték a Schalkét, és a Barcára várnak”

ANGLIA
 The Times:
 „Bevált Sir Alex Ferguson kockázatos játéka. Ez az összetákolt csapat elsöpörte a rendkívül gyenge Schalkét.”
Daily Telegraph:
 „Játék nélkül a döntőbe.”
 
 Daily Mail:
 „A United olyan kényelmesen sétált be a fináléba, hogy az már szinte nevetséges.”
 
 
SZAVAZÁS
Melyik csapat nyeri meg a Bajnokok Ligáját?
KÖSZÖNJÜK, HOGY SZAVAZOTT!
OLASZORSZÁG
 La Gazzetta dello Sport:
 „Micsoda show, az MU lehengerelte és szétzúzta a Schalkét, négy év alatt harmadszor bejutva a döntőbe. A Manchester–Barcelonánál jobb meccset el sem lehet képzelni.”
 
 Tuttosport:
 „A Manchester beviharzott a Barcelona elleni döntőbe. A Schalkénak nem volt esélye.”
 
 Corriere dello Sport:
 „Jöhet a nagy finálé, a Manchester a Barcelona ellen. A vörös ördögök sikere egy pillanatig sem forgott veszélyben a Schalke ellen.”
 
 Il Tirreno:
 „Az emberevő manchesteriek kiütötték a Schalkét, és a Barcára várnak.”
 
 SPANYOLORSZÁG
 
 Marca:
 „Manchesteri sétagalopp Raúl BL-búcsújánál. A spanyol csatár elhagyja kedvenc játszóterét.”
 
 As:
 „A Schalke nem tudta meghosszabbítani a gólrekorder Raúl jelenlétét a BL-ben.”
 
 El Mundo Deportivo:
 „Raúl hosszú búcsúja: nála aztán nem volt értelme lejárt szavatosságról beszélni.”
NÉMETORSZÁG
 Bild:
 „Raúl rengeteget futott, de hiába, alig jutott lehetőséghez, és nem volt esélye  megakadályozni a Schalke kiesését az angol topklub ellen. Szomorú búcsú.”
 
 Kicker:
 „A Schalke kiesése egyben meghosszabbít egy szériát is: a német klubok immár tíz éve nem nyertek európai kupát. Példátlan negatív sorozat, ilyen még sosem történt meg.”
„Megalázó este volt a története során először BL-elődöntőbe jutó Bundesliga-csapat számára. Kijózanító vége volt ez ennek a remek kupaszezonnak, a Schalke kívülálló maradt.”

Fiatalszabály: nyűg vagy áldás?







