NAGY-BRITANNIANAGY-BRITANNIA
Daily Telegraph:
„Lewis Hamilton győzött Törökországban, a Red Bull eldobta a kettős győzelmet. A világbajnoki címért folytatott csata a drámai események miatt még kiélezettebbé vált."
The Times:
„A britek profitáltak a Red Bull hibájából. Ha ezentúl felvetődik a kérdés, hogy ki tudja megállítani a Red Bullokat, a válasz magától értetődő: megállítják ők egymást."
The Guardian:
„Hamilton és Button kettős győzelmével emelkedetté vált a hangulat a McLarennél. A britek a két Red Bull, Sebastian Vettel és Mark Webber manővereinek köszönhetően tudtak nyerni Törökországban."
The Independent:
„Hamilton a Red Bullok összeütközése után visszaverte Button támadását, s rendkívüli győzelmet aratott."
Daily Mail:
„Pirosat kaptak a dühös bikák."
Mirror:
„Lewis megszelídítette a dühös bikákat."
FRANCIAORSZÁG
Le Parisien:
„Webber és Vettel dodzsemeztek Törökországban. Egyesek szerencsétlensége másoknak szerencsét hozott."
Libération:
„A Red Bull dodzsemezett a Török Nagydíjon. A Ferrarik? Az egész hétvége alatt momentumuk sem volt."
Le Figaro:
„A McLaren profitált a Red Bullok szerencsétlen ütközéséből."
SPANYOLORSZÁG
El Mundo:
„Belső viszály a Red Bullnál, ahol a féltékenység, a csalás és az irigység játsszák a főszerepet."
El País:
„Háború a Red Bullnál, ünnep a McLarennél."
Sport:
„A világbajnoki harc erős érzelmeket vált ki. A valóság azonban minden várakozást túlszárnyalt."
Marca:
„A Red Bull az ellenfélnek dolgozik."
As:
„A Red Bullnál uralkodó káosz következtében Hamilton győzött."
OLASZORSZÁG
La Gazzetta dello Sport:
„Lángra lobbant a szikra. Hamilton nyerte meg a versenyt, amelyet a Red Bullok eldobtak. Őrület: Webber vezetett, de Vettel kilökte. A Ferrari a krízis közepén, ezt a versenyt a vörösök elfelejthetik."
Tuttosport:
„A Ferrari átélte a katasztrófát Törökországban."
La Repubblica:
„Vörös riasztás a Ferrarinál a katasztrofális Török Nagydíj után. A Red Bull öngyilkosságot követett el."
L’Unione Sarda:
„A Red Bull öngólt lőtt, Hamilton köszönte szépen."